tirsdag 11. oktober 2011

Mappeoppgave 2

Undervisning av fremmedspråk i lys av Piaget og Vygotsky

Hva er læring?
Det finnes mange svar på dette, men felles for svært mange av dem er at det dreier seg om atferdsendringer som ikke kan skrives tilbake til arvelige faktorer. Disse må videre være relativt stabile over tid (Imsen 2005). Vi kan dele dette inn i to teoretiske hovedretninger, nemlig det behaviouristiske versus det kognitive synet på læring.

Hva er det så de ulike læringsteoriene kan brukes til? «Læringsteori forventes å gi løsningen på hvordan en skal få transportert det foreskrevne pensumstoffet den tradisjonelle veien fra læreboka via tavle og kritt og lærerens ordrike gjennomgåelse til elevenes hoder» (Imsen s. 164). Det skal altså bli lettere for læreren å sette seg inn i elevens måte å tenke på. Dessverre finnes det naturlig nok ikke en altomfattende læringsteori som gir svaret på alle læringsprosesser, men jeg vil i denne bloggen prøve å belyse noen av de viktigste læringsteoriene og samtidig se hvilke konsekvenser disse gir for undervisning av fremmedspråk.

Hva lar seg lettest overføre til dagens læringsmiljø?
Ikke alle teorier har vært like matnyttige i forhold til overføring til klasseromssituasjon, jf. behaviouristiske laboratorieeksperimenter med klassisk og operant betinging. Disse bærer preg av vitenskapelige metoder som egner seg best til blant annet pugging, eller andre læringsformer som krever liten refleksjon eller uttrykks- og begrepsforståelse. Imidlertid har vi flere senere teorier som lettere lar seg overføre til dagens læringsmiljøer. Piagets og Vygotskys kognitive teorier er eksempler på slike. Jeg vil derfor først og fremst konsentrere meg om deres syn på læring.

Piagets tre grunnbegreper: representasjon, prosess og motivasjon
Jean Piaget (1896-1980) mente, i motsetning til de behaviouristiske teoretikerne, at læring er et resultat av hva mennesket gjør med den ytre stimulering. Det er de kognitive prosesser som skjer i individet etter påvirkningen som er sentrale. Individet konstruerer sin egen subjektive kunnskap ved hjelp av såkalte skjema i hjernen som det har utviklet fra før. Dette kaller vi for representasjon. I innlæring av et nytt språk vil individet finne frem forestillinger og skjema fra sitt eget morsmål, og aktivt bruke disse for å tilegne seg ny kunnskap. Dette kan i fremmedspråksundervisningen brukes aktivt når man ser på likheter mellom det nye språket og allerede innlærte språk. Piaget legger stor vekt på de ulike stadier i barnets utvikling, og mener at undervisningen må tilpasses det intellektuelle nivå barnet aldersmessig befinner seg på. Eleven siler og tolker, og tilpasser til sitt nåværende system, alt etter hvilket utviklingsnivå de befinner seg. Senere skal vi se at dette har blitt kritisert, nettopp fordi det finnes så store ulikheter barn imellom.

Individet har i sin tolkning videre valget mellom å assimilere eller akkomodere det som mottas til ny kunnskap (Imsen 2005). I assimilasjonsprosessen vil eleven tilpasse den nye kunnskapen til kjente forestillinger. Dersom det er snakk om å lære nye ord på et fremmedspråk, vil man kanskje først lete etter et norsk ord som ligner, og slik tilpasse (assimilere) denne forestillingen. Etterhvert vil imidlertid dette ikke være godt nok for eleven. Det oppstår en kognitiv ubalanse i det at man ikke får alt til å stemme med den etablerte kunnskapen. Skjemaene blir «satt på prøve», og man får behov for å justere og utvide slik at man kan ta inn nye sider ved det nye språket. Dette kaller Piaget for akkomodasjonsprosess. Det er denne som fører til utvikling og ny læring. Likevektsprinsippet, det at eleven ikke ønsker en ubalanse mellom etablerte forestillinger og det han ser, er den egentlige drivkraften og motivasjonen bak læringsprosessene. For å få igang de kognitive prosessene som kjennetegner akkomodasjon, er det sentralt at eleven gis oppgaver som ligger på grensen til sitt nivå. Først da vil akkomodasjonsprosessen settes i gang, og bli til ny kunnskap. Ved tilegning av ny kunnskap er det ofte nødvendig med både assimilasjon og akkomodasjon, Man pugger for eksempel grammatiske mønstre og regler (figurativ innlæring), men må forstå sammenhengen bak for å få en forståelse av anvendelsen og årsaken til at de er nødvendige i setningsstruktur (operativ læring).

Den sosiokulturelle betydningen for læring
Piagets pedagogiske målsetting var «å skape mennesker som er i stand til å gjøre nye ting og ikke bare gjenta hva andre har gjort før»- den aktive, personlige konstruksjonsprosessen er det sentrale (Imsen 2005: 242). Imidlertid er Piaget blitt kritisert for å ha oversett språkets og samhandlingens betydning. Hans forskning hadde sin største tilhengerskare på 70- tallet, men måtte utover 80-tallet vike for ideer blant annet fra russeren Lev Vygotsky (1896-1934). Vygotsky mente at all intellektuell utvikling og all tenkning har utgangspunkt i sosial aktivitet og at all individuell tenkning er sosialt betinget (Ibid: 255). I motsetning til Piaget mener han at sosial utvikling skaper individuell aktivitet, ikke motsatt. Individet samhandler med andre mennesker i stor grad allerede fra spedbarnsalder, og alle forestillinger som vi lager oss vil være påvirket av kulturen vi er en del av. Han trekker også inn språket som et viktig mellomledd mellom stimuli og respons. Denne tankegangen blir svært naturlig i forbindelse med skole- og klasseromssituasjon, og bør absolutt tas hensyn til.
Læreren som veileder
Læreren blir her sentral, for det trengs en «veileder», en person som kan mer enn eleven, i læringsprosessen (Lyngsnes & Rismark 2007). Det nytter i følge Vygotsky altså ikke at to like svake elever settes sammen i par med en språklig oppgave og «leter i blinde», slik man ofte gjøres i praksis. Skal man følge Vygotskys tankegang, vil man i ytterste konsekvens ikke kunne jobbe to og to på samme nivå. Man må sette sammen elever der den ene er sterkere enn den andre. På den andre siden vil da ikke den sterkeste eleven få nok utfordringer for sitt nivå. Noen må utfordre eleven på nivået den befinner seg for å oppnå god læring. Vygotsky snakker her om å finne den proksimale utviklingssone hos hver enkelt elev. Det er kanskje her vi ser forløperen for den tilrettelagte og individuelt tilpassede undervisningen man etterstreber i dag. I så måte kan tavleundervisning av fremmedspråk være en god metode, men det forutsetter at det foreligger et tankesamarbeid, læreren må kunne sette seg inn i elevenes tankerekker. Dette kan imidlertid være svært vanskelig i en klasse med mange elever. Alle befinner seg på et bestemt nivå, avhengig av hvor stor erfaring de har med fremmedspråk, hvor lesevant de er, og hvilket nivå de er forøvrig i andre språkfag. Å lese tekststykker der mange ord er ukjente er likevel et godt eksempel på undervisningsmetoder i fremmedspråk hvor den enkelte kan utvikle seg videre uten å forstå hele teksten uavhengig av modningsnivå eller alder. Nyere forskning innen leseforståelse påpeker at eleven vil oppleve modning etterhvert som han blir utfordret nok. Dette er nok en påstand som Vygotsky ville fulgt. Læreren må tilpasse fremmedspråkundervisningen til et litt høyere nivå enn det hver enkelt elev behersker. Ofte vil undervisningen gå over elevens evne for forståelse i opptil flere stadier, men plutselig åpner det seg og eleven «ser lyset» og tar et sprang fremover. Slik mener Vygotsky at det skal være.

Hva så med Vygotsky og fremmedspråk?
Vygotskys synspunkt på opplæring i fremmedspråk er at det avhenger av et visst modningsnivå i utvikling av eget morsmål. Først når eleven har nådd et visst modningsnivå kan han dra nytte av overføring fra morsmål til nytt språk Imsen 2005: 263). Hvordan vi skal tolke modenhet her er uklart. Imidlertid møter man ofte store utfordringer i undervisning av fremmedspråk når det gjelder kjennskap til grammatiske strukturer fra eget morsmål. Mangt et hjertesukk har kommet fra lærere i fremmedspråk når eleven ikke kan skille eksempelvis verbets tider på eget morsmål. Vet man ikke hva infintiv innebærer på norsk, vil det for eksempel vanskeliggjøre bruken av ordbok på en riktig og effektiv måte. Har man ikke ferdiglagede «skjema» for substantiv og verb fra eget morsmål parat når man starter opplæringen, så gjør man trolig innlæringen av et nytt språk veldig mye mer komplisert og det vil i stor grad oppleves forvirrende for eleven. Kanskje er det viktigste en fremmedspråklærer kan gjøre når hun starter med et nytt kull å sørge for at de mest elementære grammatiske strukturer kommer på plass, før man i det hele tatt starter? Eller skal man bare veilede eleven til å finne frem til de skjema som allerede er, og bruke disse på best mulig måte i innlæringen av språket? Kunsten å trekke inn ulike metoder fra de mange ulike retninger, basert på ulike erfaringer med språkundervisning vil nok være det som skaper god læring for den enkelte.

Kildeliste:
Imsen, G. (2005) 4. opplag: Elevens verden. Innføring i pedagogisk psykologi.
Lyngsnes, K., Rismark, M.(2007) 2. utgave: Didaktisk arbeid.

3 kommentarer:

  1. Jeg syntes innlegget ditt er veldig bra, og du har en ryddig og grei oppbygning av innlegget ditt. Du uttrykker ulikskapene til Piaget og Vygotsky på en god og forklarende måte, og drøfter konsekvensene underveis. Jeg syntes det er interessant at du relaterer teorien i forhold til undervisning av fremmedspråklige elever, for dette er noe jeg kan lite om, så her lærte jeg en del. Du setter opp både Piaget og Vygotskys teori opp mot dette, og det syns eg var ekstra interessant, og du viser at du har god forståelse. Som du skriver, så mente Vygotsky at all intellektuell utvikling og all tenkning har utgangspunkt i sosial aktivitet og at all individuell tenkning er sosialt betinget. Du skriver mye om læreren somveileder, og litt begrunnelse hvorfor det å sette sammen elev-elev kan ikke gir optimal læring for begge parter. Kunne vært interessant å lest litt mer om hvordan språket, som er en viktig del av Vygotskys teori, kan være mer sentralt i undervisningen av fremmedspråklige. Tenker da spesielt i forhold til at Vygotsky har i nyere tid en sentral plass i pedagogisk psykologi, nettopp på grunn av at han la så stor vekt på betydningen av sosial samhandling og bruk av språket i lærings –og utviklingsprosessen.

    - Gunn Dalen Håland

    SvarSlett
  2. Det som først og fremst treff meg når eg les innlegget ditt er det at du er kjend med ein god del læringsteoriar og vurderer dei som meir og mindre nyttige. Dette tykkjer eg passar veldig fint i blogg-sjangeren, der ein skal koma med personlege meiningar, tolkingar og obsrvasjonar. Du fortel lesaren din kvifor du valte å drøfta/presentera Piaget og Vygotsky sine læringsteoriar, noko som gjer lesinga av det nokså kompliserte teoretiske stoffet meir motivert. Lesaren spør seg sjølv - kva var det så spesielt med desse teoriane at dei står i så stor kontrast med dei som var føre dei? Eg likte godt at du viste ikkje berre skilnader, men også fellespunkt mellom teoriane til Piaget og Vygotsky.

    Når dette er sagt, kunne eg også ønskt eit lettare og personleg språk, som er vanleg for den meir allmenne blogg-sjangeren. Sjølvsagt, dersom ein førutset at lesaren er ein befaren innan pedagogisk teori, kan ein bruka meir fagspråk, men eg personleg meiner at ein blogg krev eit lett og meir folkelig språk.

    I tillegg tykkjer at temaet Undervising av framandspråk i lys av Piaget og Vygotsky fekk for lite plass. Kanskje du kunne starta med det og fletta teori undervegs?

    Takk for kjekk lesing!

    Beste helsing Aurelija

    SvarSlett
  3. Takk for gode og konstruktive kommentarer til dere begge. Artig at dere begge likte vinklingen min mot fremmedspråk. Jeg er enig med Aurelija at dette godt kunne blitt viet mer plass i oppgaven. Forøvrig tenkte jeg ikke på undervisning av fremmedspråklige elever, men på undervisning av fremmedspråk til norske elever, eksempelvis spansk, tysk eller fransk, som er mitt fagfelt. Jeg valgte derfor å ikke skrive mer om språket i seg selv som et helt sentralt redskap i kommunikasjon og samhandling mellom lærer og elev, men behandlet det som en viktig brikke i det sosiale samspillet. Når det gjelder det litt tunge fagspråket, tenkte jeg underveis om det ville passe i en blogg. Man er vant med at når man leser blogger, så er språket lett og ledig, og man kan gjerne gjøre det litt humoristisk ved å trekke inn personlige erfaringer eller betraktninger fra hverdagslivet. Imidlertid var jeg usikker på om kravene til drøfting og oppgaveskriving på høgskolenivå da ville fylles. Jeg klarte heller ikke å se ut ifra oppgaveteksten at dette var noe jeg hadde anledning til å gjøre. Jeg valgte derfor å bruke fagspråk, men å kalle bloggen min for «pedblogg». Slik ble det ihvertfall en slags «fagblogg». Så kan man jo gjøre mer personlige betraktninger siden i samme bloggen. Det har vært en god øvelse å legge en oppgave ut på det «frie» nettet, og jeg har også fått utfordret meg selv på det digitale området, ettersom alt ikke er så enkelt som man tror når det kommer til stykket. Jeg måtte opprette to bloggområder før jeg fikk til å legge ut oppgaven, og hadde også litt besværligheter med å få kommentert andre før jeg logget meg inn på gammel googlekonto. Det at gruppa sitter på helt ulike steder å skriver med kun en e-mailadresse å forholde seg til, kan også være noe uvant. Alt i alt har jeg lært mye både på det faglige og det digitale plan.

    SvarSlett